常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

wake

史上最大規模の台風とまで言われる台風30号Haiyan(アジア名:ハイエン)がフィリピンを直撃しました。記事はThe Independentからの引用です。

wakeを取り上げます。ブログでは関連表現のin the wake of - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からとして登場していますのでそちらも併せてご参照頂ければと思います。wakeと聞きますと「目を覚ます」でお馴染みのある表現ですが本文では第二語義の「((正式))(物が)通った跡[道]」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)となります。同書の例文にも目を通してみますとthe wake of the tornadoで「竜巻の通った跡」(ibid)と掲載されていました。(Shou-VR*)

Typhoon Haiyan: One of most powerful storms ever batters Philippines with 190mph winds
Based on satellite images meteorologists have said the super-typhoon could be the most powerful storm ever to make landfall on earth

Typhoon Haiyan, one of the most powerful storms ever recorded, is battering the central Philippines bringing with it sustained winds of 235 km/h (146mph) and leaving a trail of devastation in its wake.

http://www.independent.co.uk/news/world/asia/typhoon-haiyan-one-of-most-powerful-storms-ever-batters-philippines-with-190mph-winds-8926719.html