常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

crunch #2

記事はThe Economistからです。世界最大級の投資銀行であるゴールドマン・サックス社が自社にスポットを当て内省を試みました。

crunchと言いますと「くだける音」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)でお馴染みですが、本文では第二語義の「((米))経済的危機」(ibid)となります。しかしながらも辞書の定義を当てはめただけではしっくりときませんので意訳してみますとcash crunchは「財政危機」と解釈できるかと思います。(Shou-VR*)

Reform school for bankers
The world’s leading investment bank puts itself under the spotlight

RUMOURS of a cash crunch and hidden losses on derivatives start flying. Markets turn jittery. Stocks fall and counterparties begin to pull in credit lines. One of the world’s largest financial firms is on the brink of collapse, threatening to plunge the world into yet another crisis. In a boardroom high above New York the firm’s senior executives meet representatives of Goldman Sachs and ask for reassurance it will keep its credit lines open. Should the bankers stand by a client, even if it means putting Goldman Sachs at risk, or should they protect themselves, possibly precipitating a financial meltdown?

http://www.economist.com/news/finance-and-economics/21587212-worlds-leading-investment-bank-puts-itself-under-spotlight-reform-school