常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

dub #2

ブラジルの囚人達は本を読むことで刑を短くすることができます。記事はThe Telegraphより引用です。

dubを取り上げます。文中では第二語義の「((正式))<人・物>を・・・と呼ぶ(call)」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)の意になり、念のため英英でも調べてみますと’ to give something or someone a particular name, especially describingwhat you think of them’と載っていました。cf.dub - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から(Shou-VR*)

Brazil prisoners reading books to shorten their sentences

Brazil will offer inmates in its crowded prison system a novel way to shorten their sentences – cutting four days for every book they read.

Inmates in four federal prisons holding some of Brazil's most notorious criminals will be able to read up to 12 works of literature, philosophy, science or classics to trim a maximum 48 days off their sentence each year, the government announced.

Prisoners will have up to four weeks to read each book and write an essay which must "make correct use of paragraphs, be free of corrections, use margins and legible joined-up writing," said the notice published on Monday in the official gazette.

A special panel will decide which inmates are eligible to participate in the program dubbed "Redemption through Reading".

"A person can leave prison more enlightened and with an enlarged vision of the world," said Sao Paulo lawyer Andre Kehdi, who heads a book donation project for prisons.

"Without doubt they will leave a better person," he said.

http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/southamerica/brazil/9356129/Brazil-prisoners-reading-books-to-shorten-their-sentences.html