常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

fencing match

7日に控える開催地決定までボールを交わしてコート内に残ることができるのでしょうか。
文中のfencing matchは"a lively debate or argument, where participants counter the other person's comments aggressively" (CED)と定義されていました。また、fencingに関しては、「<議論や質問の>巧みな受け流し」(『新英和大辞典』研究社)と表記されています。
「質問をいかにうまく交わせるかの勝負」といった具合でしょうか。(Sy)

Leader of Tokyo bid for Olympics dodges reporters’ radiation questions

BUENOS AIRES – What should have been a resounding kickoff for the Tokyo 2020 bid with the International Olympic Committee’s vote coming Saturday turned into a fencing match as bid chief Tsunekazu Takeda tried to parry questions from the media about the Fukushima nuclear crisis.

Takeda, who is president of the Japanese Olympic Committee, and Fujio Cho, president of the Japan Sports Association and honorary chairman of Toyota Motor Corp., held a media event Wednesday in Buenos Aires to pitch Tokyo’s proposed marketing program and emphasize the capital’s certainty to deliver the games in first-class style.

http://www.japantimes.co.jp/news/2013/09/05/national/leader-of-tokyo-bid-for-olympics-dodges-reporters-radiation-questions/#.UigTMb6CjIU