waste one’s breath
以前からポストしようと思って書き溜めておいた、映画インディー・ジョーンズ最後の聖戦より、表現を拾います。
You’re wasting your breath. He won’t tell us. And he doesn’t have to…it’s perfectly obvious where the pages are…
waste one’s breath「((略式)){・・・に/・・・することに}(くたびれて損の)話[説得]をする[on/doing]」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)と載ってり、例文も見てみますとYou’d be wasting your breath.で「言ってもむだだよ。」とありました。確認のため、英英でもチェックしてみますと’talk or give advice without effect:I’ve far better things to do than waste my breath arguing’Oxford Dictionaries Onlineと定義されていました。(Shou-VR*)