常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問:true-blue #2

夏における日本人女性の体温についての記事になります。やはり欧米の女性と比較すると体温に差があるようです。

さて、ここでのtrue-blueはどういった意味で用いられているでしょうか。Natさん解説お願いします。(Shou-VR*)

Japanese women and the summer chill — a love story

Meet Matt, a software engineer in Silicon Valley, California, who recently married his college girlfriend from the University of Southern California. Her name is Miho. The pair are both in their late 30s and there was a 10-year period after university when he didn’t lay eyes on Miho or feel any interest in Japanese women, and lived the life of a true-blue Californian whose only bond to Japan was his Toyota Prius. Then the stars aligned, he and Miho ran into each other again at a sushi party thrown by a mutual friend and Matt fell in love, all over gain. Just like a movie.

http://www.japantimes.co.jp/life/2013/08/18/language/japanese-women-and-the-summer-chill-a-love-story/#.UhIeG9K-06Y