常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

juice up

ヤンキーズファンだった私にはうれしいニュースです。

ALL JUICED UP! After getting trashed by management — again — and plunked in the back, A-Rod goes on the offensive with emotional home run that ignites Yankees to 9-6 win against Red Sox

Alex Rodriguez hit by pitch, then homers in Yankees 9-6 win over Red Sox
Joe Girardi was ejected after A-Rod was hit, exploding on home-plate umpire Brian O’Nora with a foul-mouthed rant atypical of the Yankees manager. Rodriguez got his revenge four innings later, drilling a Dempster pitch to dead-center for his second home run of the season and taunting the Boston crowd with an animated clap and fist pump, to say nothing of a few F-bombs as he rounded the bases.

注目するのはjuiced upです。
調べてみると俗語で「酒を飲む」や「活気づける、面白くする」とありました(『ジーニアス英和辞典』第四版、大修館)。
もともと形容詞のjuicedには「興奮した」という意味があるのでそこからニュアンスが来ているのでしょうか。
また、昔ヤンキーズスタジアムに行ったときとある選手がバッターボックスに立った瞬間"juice!!"と周りのファンが叫び始めました。
調べてみると、「ステロイド」という意味があるからでした。
また、偉大なるOthello先輩もjuiceについてあげていたのでこちらも参照くださいjuices will flow - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
(Sugar)


http://www.nydailynews.com/sports/baseball/yankees/rodiculous-plunked-a-rod-homers-ignite-yankee-win-article-1.1430503#ixzz2cPIlxV74