常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

班長

あまり信じていなかったのですが、本当に使うんですね。
しかもローカルニュースで、というところが驚きです。


Kaplan: Dueling moguls keep you from watching CBS shows on Time Warner Cable

Make no mistake, there are no good guys in this battle — and the biggest losers are consumers who have been shut out of watching programming on the nation’s top-rated broadcast network.

They are a pair of stubborn brasses.
Glenn Britt, the head honcho at Time Warner Cable, and Leslie Moonves, the top dog at CBS, have dug in their heels in their nasty contractual dispute, leaving 3.2 million Time Warner subscribers unplugged from The Eye network for more than two weeks now.

注目するのはhanchoです。意味は語源の「班長」からボス、親分という意味です(『ジーニアス英和辞典』第四版、大修館)。
以前先生の授業で英語が日本語になるのは日ごろ目にしているけど、
日本語がそのまま英語としても用いられている例につい話してくれました(クダサイマシタ! UG)。
ほかにも例を先輩たちが取り上げているのでこちらを参照くださいrickshaw - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
自分がアメリカにいたころ、「マンガ」が通じただけでもびっくりしていましたがそのうちいろんな言葉が通じそうですでね。(Sugar)

http://www.nydailynews.com/entertainment/tv-movies/kaplan-dueling-moguls-cbs-shows-article-1.1430001#ixzz2cKjrbPMd