常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

duress

イギリス人女性二人が、武装したコロンビア人のギャングに銃で強迫され、ペルーからコカインを密輸しようとしました。

duressというと「監禁、拘束(confinement)」という語義もございますが、文中では法律用語で「{法}(不法な)強迫、強要、強制」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)の意になり、under duressの場合「強迫[強制]されて」(ibid)という意味になります。英英でも’ Law constraint illegally exercised to force someone to perform an act.’Oxford Dictionaries Onlineと定義されておりました。(Shou-VR*)

'We were given no option': British women say they were 'forced' to smuggle cocaine out of Peru
Police say Melissa Reid and Michaella McCollum Connolly informally confessed to attempting to traffic drugs onto a plane bound for Madrid

He added that the two would plead innocent in court, claiming they were forced to act under duress.

http://www.independent.co.uk/news/world/americas/we-were-given-no-option-british-women-say-they-were-forced-to-smuggle-cocaine-out-of-peru-8758692.html