常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

zip

大量のペルセウス座流星群が今月観られるそうです。

Starry starry nights

The Perseid meteor shower, which peaks this month, promises to be nature's summer blockbuster.

“The Perseids are the good ones,” says meteorite expert Bill Cooke of NASA’s Marshall Space Flight Center in Huntsville, Ala. Known for producing fireballs that might streak across a third of the sky, the Perseids owe their brilliance to the speed — nearly 134,000 mph — with which they smack into the upper atmosphere. “It’s also because of the size of the meteors,” Cooke says — dust grains about one-fifth of an inch across that burn nicely as they zip overhead.

http://www.usaweekend.com/article/20130802/LIVING/308020009/Starry-starry-nights

zipを取り上げます。文中では第二語義の「((略式)){・・・を}勢いよく進む」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)の意になり、Oxford Dictionaries Onlineも当たってみますと’ move at high speed’と記述されていました。以上の事柄を踏まえると、「勢いよく(星が)流れる」と訳出できますでしょうか。更に、この語義の関連表現としまして、以前Astroriver君が解説していた記事がございますので、こちらも併せてご参照頂ければと思います。zip across the horizon - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から (Shou-VR*)