常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

horse about(around)

今回は、久しぶりに見た映画『スパイダーマン3』から取り上げます。
Peter Parker: You're trash, Brock.

Eddie Brock: Excuse me?

Peter Parker: [Peter drops evidence on Eddie's desk revealing that his picture had been modified] Your picture's a fake.

Eddie Brock: Oh, Parker, you are such a boy scout. When are you going to give a guy a break?

Peter Parker: [Peter grabs Eddie and pushes him into his framed fake picture; Bugle workers all look at them] You want forgiveness? Get religion.

Joseph 'Robbie' Robertson: What's going on here?

Miss Brant: Are you guys all right?

Eddie Brock: Yeah. No, we - We're just horsing around.

注目するのはhorsing aroundです。
手持ちの辞書で調べると、horse aroundはhorse aboutともいい、意味は「馬鹿騒ぎをする」です(『ジーニアス英和辞典』第四版、大修館)。もともとhorseの原義には「走ったり飛び跳ねる動物」という意味がありますので、
「まるで馬みたいに走り回ったり飛び跳ねたりする」ということでしょうか。(Sugar)


http://www.imdb.com/title/tt0413300/quotes