常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

plant #3

日本のお土産についての記事から取り上げます。

Omiyage is the name given to traditional Japanese souvenirs – almost always food items that come individually wrapped inside ornately decorated boxes. A lot of these go great with tea, come in unique flavors, or are specific to a region of Japan, making for a unique and portable gift that will surely be appreciated.
So whether you’re coming to Japan for a short visit, or vice versa, be sure to pack up some of the above for friends and family on the way out, as well as some hentai manga to plant on your childhood enemy’s doorstep.

http://www.japantoday.com/category/lifestyle/view/japanese-gifts-most-wanted-by-foreigners

今回取り上げるのはplantです。plantについては先輩方も取り上げられていて(http://d.hatena.ne.jp/A30/20100927/1285597591http://d.hatena.ne.jp/A30/20110521/1305987949)1か月程前のUG先生の授業でも習いましたが、ここでのplantは「植える」ではなく「仕組む」や、「こっそり仕掛ける」の意味のplantですね。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)
そのときの授業では、「爆弾をしかける」は何と表現できるか、という内容で、私はsetしか思いつかなかったのですが、plant a bombで表現できると教えていただいてとても驚いたのを覚えています。

ちなみに今回の場合、喜ばれる日本のお土産は何かということですが、私の友達はお箸を買っていったら喜ばれたそうです。(Haramii)