常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ballgame

Daily News NYから取り上げます。

Members of elite firefighting Hotshots crew killed in Arizona wildfire trained for fierce conditions

They were the firefighting version of Navy SEAL Team 6.
The courageous crew of the Granite Mountain Hotshots — almost completely wiped out in Sunday’s monster wildfire in Arizona — was trained to handle such perilous conditions while staying in peak physical shape.
The Prescott, Ariz.-based squad was featured in a news profile in April 2012 role-playing extreme situations and wielding equipment they count on desperately to survive.
“When we get out there, it’s a completely different ballgame,” squad leader Daniel McCarty told the Cronkite News about battling the elements. “It’s the real deal. We have to look out for each other.”

今回注目するのはballgameです。
以前先輩も上げているので復習です。Take Me Out To The Ball Game - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

野球のballgameかと思ったら「状況、事態」という意味でありました(『ジーニアス英和辞典』第四版、大修館、ball gameと分かち書きすることもある)。これは、観戦した野球の試合がアウェー時、敵陣の応援の仕方や雰囲気が違うことを表したことから始まったのでしょうか。気になるところです。(Sugar)

http://www.nydailynews.com/news/national/hotshots-crew-killed-ariz-wildfire-trained-fierce-conditions-article-1.1386993#ixzz2XoSPthA7