常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

break even

NY Timesから取り上げます。

Beneath Jones Beach’s Umbrellas, a Lot of History

Their rental price is inscribed in one of the first guidebooks, printed in 1933: 50 cents per day, the equivalent of around $6.50 in today’s money. Now the price is $20, half of which is refunded when the umbrella is returned.

Last year, the rentals netted $102,000, roughly breaking even, according to Sue Guliani, the park’s director. Though there have been periodic attempts to outsource production, producing them in-house is cheaper, she said, costing about $100 for each umbrella. And, she added, there is the value of maintaining tradition in a place where the buildings’ Art Deco flourishes are as much a staple as the sea and sand.

注目するのはbreak evenです。evenの均一な状態という意味から「損益平衡、(ギャンブル、商売などで)損得なしに終わる」とありました(『ジーニアス英和辞典』第四版、大修館)。
また「(日本ではよく役者、芸人などが)ブレイクする」といいます。これはbreakの意味の一つで「(嵐などが)急に表れる」という意味があるからだそうです。特に一発屋の芸人は嵐のように現れますから、ニュアンスとしてもぴったりだなと思いました。(Sugar)

http://www.nytimes.com/2013/06/22/nyregion/beneath-jones-beachs-umbrellas-a-lot-of-history.html?hp&_r=1&