常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

de-icer

Boeing 787のトラブルがしばしニュースで報じられますが,今回はそれについてthe Japan Times Onlineにあった記事から。de(-)iceは「分離」を表す接頭辞のde-がついていることからもわかるように,動詞で「(飛行機の)防氷をする」という意味があります(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。よってde-icerは「防氷剤[装置]」のことを指しています(『プログレッシブ英和中辞典』同上)。
ちなみに冒頭にある「中止する」という意味のscrubもすでにブログで採り上げられていますので,そちらもチェックしてみてください。(Koyamamoto)
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20130115/1358211031

Engine, de-icer glitches dog 787s
An All Nippon Airways Boeing 787 flight was scrubbed Wednesday when one of its two engines failed to start, marking the third straight day of problems for the next-generation Dreamliner, which has been plagued by months of difficulties.
Although none of the recent glitches was thought to be serious, they spell more misery for Boeing, whose flagship plane has been beset with delays and system failures, particularly a battery problem that kept the global fleet out of the sky for some four months.
http://www.japantimes.co.jp/news/2013/06/12/national/engine-de-icer-glitches-dog-787s/#.Ubh_7uDQVqM