常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

golden year/golden age

NY timesから取り上げます。

Too Old to Judge? Albany Reconsiders
ALBANY — At 74, Justice Sidney F. Strauss loves his job and has no desire to stop working. But at the end of 2014, he may be forced into his golden years by a mandatory retirement rule.

注目するのはgolden yearです。
手持ちの辞書で調べたところ,golden ageと意味は一緒で「黄金時代、(国、芸術などが)最盛期、老年・熟年」とありました。
今回は文章の後に、retirementがあるので最後の意味の老年、熟年の意味として使われていると思いました。
また、ネットの英英辞書で調べると"golden age - a time period when some activity or skill was at its peak"と定義されていましたGolden age - definition of golden age by The Free Dictionary
この二つの意味からここでは「定年退職する歳」という意味で解釈しました。

退職したくなくなるほど仕事をこよなく愛している人をとても尊敬します!
就活なども考えている中、このような仕事に巡り合えることを祈りたいです。(Sugar)


http://www.nytimes.com/2013/06/05/nyregion/vote-in-albany-on-changing-retirement-ages-for-judges.html?hp&_r=0