常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hip surgery

レディ・ガガの曲の一つ、"Telephone"を日本のデュオが伝統楽器である琴と尺八で見事にアレンジしました。

Japanese duo support Lady Gaga with a unique version of 'Telephone'

Team Kozan explains their reasons for creating the Japanese-style arrangement and video clip: “Two years ago, after the terrible earthquake, we Japanese received a lot of support and encouragement from Lady Gaga. Now, we want to return the favor by supporting and encouraging Lady Gaga after her recent hip surgery. We hope she returns to performing soon.”

http://www.japantoday.com/category/entertainment/view/japanese-duo-support-lady-gaga-with-a-unique-version-of-telephone

今回はhip surgeryという表現に注目したいと思います。表現も何も、「hipの手術」という事なのですが、「お尻の手術」ではなくhipには「股関節(hip joint)」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味があり、記事中ではhip surgeryで「股関節手術」となります。
hipと言えば「お尻」の事かと思っていたのですが、『ウィズダム英和辞典 第二版』によるとhipは腰骨あたりの盛り上がった部分のことであり、日本語の「しり」はこれより後方でやや下方部分をさし、英語ではbuttockに相当するそうです。試しに英英の辞書でも調べてみると、hipは"one of the two parts on each side of your body between the top of your leg and your waist"(LDOCE)と定義されており、buttockは"one of the fleshy parts of your body that you sit on"(ibid)と定義されています。『ウィズダム英和辞典』にて解説されている様に、日本語の「しり」はbuttockが相当すると考えられそうです。(Astroriver)