upscale
香港にあるスターバックスがトイレの蛇口の水で飲み物を作っていた、という衝撃のニュースです。
Customers steamed about 'toilet water' in their coffee
Starbucks customers in Hong Kong's upscale financial district are steamed at the popular chain store where workers used water from a tap near a urinal to brew their coffee, according to Agence France-Presse.
http://www.usatoday.com/story/news/world/2013/05/31/hong-kong-starbucks--toilet-water/2375465/
ここで気になったのはupscaleという表現です。これは《主に米略式》でup-marketと同じ意味、つまり、「上流階級向けの、高級な」「上流階級向けに」という意味を表します。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館書店)LDOCEには次のように定義されていました。”American English. relating to people from a high social class who have a lot of money [= upmarket British English]an affluent upscale audience”
まさかそんな水からできたものを売っていたなんて…考えられません。(Jakie)