常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

upscale

香港にあるスターバックスがトイレの蛇口の水で飲み物を作っていた、という衝撃のニュースです。
Customers steamed about 'toilet water' in their coffee
Starbucks customers in Hong Kong's upscale financial district are steamed at the popular chain store where workers used water from a tap near a urinal to brew their coffee, according to Agence France-Presse.
http://www.usatoday.com/story/news/world/2013/05/31/hong-kong-starbucks--toilet-water/2375465/

ここで気になったのはupscaleという表現です。これは《主に米略式》でup-marketと同じ意味、つまり、「上流階級向けの、高級な」「上流階級向けに」という意味を表します。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館書店)LDOCEには次のように定義されていました。”American English. relating to people from a high social class who have a lot of money [= upmarket British English]an affluent upscale audience”
まさかそんな水からできたものを売っていたなんて…考えられません。(Jakie)