常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

turn one's nose up [up one's nose ] at A

バルセロナに宇宙ホテルをコンセプトにしたホテルができました。
Barcelona officials: 'Space hotel' a concept far, far away
In terms of new architecture, some cities embrace the shiny, the bold, the outrageous.
Dubai, for instance, or Shanghai, or even Seoul these days.
One city, however, is turning up its nose at one in-your-face building.
http://travel.cnn.com/barcelona-flashy-space-hotel-immersive-rooms-551646?hpt=travel_hp_blogroll
ここで気になったのはturn one’s nose up [up one’s nose] at Aという表現です。これは「《くだけて》A<人・物・提案など>をばかにする、鼻であしらう」という意味になります。(『ウィズダム英和辞典 第3版』三省堂ODには次のように記載されていました。”informal show distaste or contempt for: ”
「ばかにする、鼻であしらう」を英語でもnoseを使って表現できるのですね。おさえておきたいと思います。(Jakie)