one-off
先程と同じニュースの記事中から表現を拾います。
"It's great for key rings but very expensive for most things. I do prototypes and one-offs and that's where it is strongest. It's a very useful tool but it will not revolutionise manufacturing.""
one-offを取り上げます。これは主にイギリスで用いられる表現で、「1回{個}限りの(もの)、1人のための(もの)」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味になります。CDOを当たってみると’ something that happens or is made or done only once’とあり、さらにLDOCEでも調べてみると’happening or done only once, not as part of a regular series’と定義されていました。余談になりますが、アメリカ英語ではone-shotと表記するので、こちらも併せて覚えておこうと思います。 (Shou-VR*)