常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

under fire

ライオンの肉を使ったタコスがあるそうです。
Restaurant Under Fire for Lion Meat Tacos
Angry lion lovers have threatened both a Tampa, Fla. restaurant and its employees after the establishment added recently added the king of beasts to its menu for customers looking to try more exotic Mexican fare.
http://abcnews.go.com/US/fla-restaurant-taco-fusion-scrutiny-offering-lion-meat/story?id=19158871#.UY7iYfeCifQ

今回気になったのはunder fireという表現です。これは「砲火を浴びる」「非難を受ける」という意味です。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館書店)ODには"being rigorously criticized:"とありました。
非難するという表現には他にもcriticizeやblame、reproachなどがあります。criticizeは論理的に「非難する」場合も、嫌いだからということで「非難する」場合も用いることができます。blameは責任を問う、reproachは腹立ち、動揺などのニュアンスで用いられます。(『ジーニアス和英辞典 第2版』)きちんと使い分けられるようにしたいと思います。
ちなみにこのライオンの肉入りタコスは1つ$35もするそうです。(Jakie)