常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

the creme de la creme

今朝のニュースを見ていたらシュークリームで有名なCreme・de・la・Cremeが六本木ヒルズ店点をオープンしたことを伝えていました。
京都のシュークリーム専門店【クレーム デ ラ クレーム - Crème de la Crème】

creme de la cremeはゼミで先生が教えてくださった表現です。「Crème de la Crème」を直訳すると「クリームの中のクリーム」となりますが、店名はこの表現の比喩的な意味合い,つまり「最良のもの、精髄、一流の人々」という意味から来ています(『ジーニアス英和辞典』第四版、大修館)。また、以前先輩も似たような表現を取りあげています。甘くないcream - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ちなみに同店のHPには:

この言葉はCremeと言う言葉を使ったフランス語の慣用句で「最高」という意味としても使われます。
「最高のシュ−クリ−ム専門店」を目指す私達の意志を込め、この言葉を店名としました。

とあります。店のコンセプトにも「最高のもの」という意味を込めているそうです。甘いものに目がないので、一度は訪れたい店です。(Sugar)