常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

spin#3

先月から、四季劇場[夏]にて、ディズニーミュージカル『リトル・マーメイド』が上演されています。

The Shiki Theatre Company's acclaimed musical staging of the Walt Disney classic The Little Mermaid, which opened in early April in Tokyo, transforms the performance hall into a world of underwater fantasy.
For the well-loved song "Under the Sea," a crowd of colorful fish gather on the stage. Bob Crowley, the winner of numerous Tony Awards for Best Musical, is in charge of the costume design and scenery.
The first musical rendition based on the Disney animation was performed on Broadway in 2008. A European version in 2012 put a different spin on the original, taking the mysterious world beneath the sea to new heights of spectacle and theatricality.

http://the-japan-news.com/news/article/0000209919


今回気になった表現はspinです。これは、以前に違う意味で何度か取り上げられています。(take it for a spin - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からspin#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)手持ちの辞書で調べてみましたが、上の記事に当てはまるような定義は見つけることができませんでした。そこで、ネットで調べてみますと" distinctive character or style"という定義を見つけました。これを踏まえるとput a different spin on originalとは、オリジナルの『リトル・マーメイド』に「新しいバージョン」すなわち「これまでとは違った味を付け加える」ということを指すと考えられます。

個人的な話ですが、この劇団四季の『リトル・マーメイド』を観に行く予定でいます。まだまだ先の話ですが、今からとても楽しみにしています。(Nat)