常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

strike accidental gold with

これでこのシリーズも最終回を迎えます。お付き合い下さりありがとうございました。

気になった点というよりも、自分が気に入った表現をいくつか扱います。まずはUniversal Pictures struck accidental gold with “Wicked”という表現です。これはstrike goldで「金塊を掘り当てる」という意味から転じて「(幸運にも)成功する」という意味で使われています。accidentalという表現がその偶然性を押し上げているようです。

最後に“Where did we go right?”という表現ですが、こちらは調べてみるとThe Producersの挿入歌のようです。歌はYoutubeで聴けますので、気になる方は是非聴いてみてください。曲はこちら

The tills are alive - Musical theatre
An industry once composed of scrappy producers has become more corporate. Hollywood studios have muscled in. Studios have always licensed rights to their films; now they are trying to produce them on stage. Disney led the way. Universal Pictures struck accidental gold with “Wicked” (the studio had bought the rights to turn the book, about the Wicked Witch of the West, into a film, but was later approached to make it into a musical, which has grossed $3 billion). In May Warner Bros will help bring “Charlie and the Chocolate Factory” to the West End.
(中略)
A hit about hitting people (while singing) may sound odd, but this is an odd business. The producers in “The Producers” speak for the whole industry when they ask: “Where did we go right?

“Tarzan”, a musical about a brawny man who swings on vines, fell flat in New York but soared in Germany - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
belt out high note - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
You can’t make a living, but you can make a killing - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
worth the hassle - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
drag one's feet - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
The tills are alive (The hills are alive) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

P.S. 他にもチャップリンの映画と掛けてられている箇所などもあり、やはりこの記事は面白いと実感致しました。