常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

belt out high note

The tills are alive (The hills are alive) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からに関係してくるのが、赤字のbelt out high notesです。このbelt outは口語で「大きな声で力歌う、シャウトする、激しく演奏する(発する、話す)」という意味です(『リーダーズ英和辞典』)。次のhigh noteは「高い音」すなわち発声をするのに届きにくい音域を指します。このことからbelt out high noteは「まさにいま、ミュージカルのビジネス・シーンは、ミュージカルが最高であった頃のような活気が出ている」と捉えることができます。(Othello)

The tills are alive - Musical theatre
Musicals had their first big boom in the 1940s, when Rodgers and Hammerstein wrote “South Pacific” and “Oklahoma!”. In the 1980s Mr Lloyd Webber and Cameron Mackintosh, another Brit, invented the “mega musical”, with big-budget shows such as “Phantom” and Mr Mackintosh’s “Les Misérables”. Now the business is belting out high notes again, with new shows, new markets and new interest in old hits.

参照belt out - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から