常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

You can’t make a living, but you can make a killing

次の格言も綺麗な押韻を踏んでいて、ショービズ界のお決まりをよく表しています。

make a livingは「生計を立てる」ですが、make a killingは「ボロ儲けをする」という意味です(『リーダーズ英和辞典』)。これは次のMusicals have odds like venture capital: only one in ten makes money, and two out of ten lose it allという文にも現れています。つまり、You can’t make a living, but you can make a killingは、「ミュージカルをやって生計を立てることのできる人は少ないけれど、中にはボロ儲けをする人もいる」というショービズ界のお決まりを短いフレーズでバシっと表現していることがわかります。その次の文にある成功例の一部の儲け具合には開いた口が塞がりません。(Othello)

The tills are alive - Musical theatre
You can’t make a living, but you can make a killing,” goes the Broadway adage. Musicals have odds like venture capital: only one in ten makes money, and two out of ten lose it all. The hits, however, are huge (see table). “Cats” probably made a 3,500% return for its initial investors. Since it debuted in London 27 years ago “The Phantom of the Opera”, a musical by Andrew Lloyd Webber, has grossed $5.6 billion worldwide, more than any film or television show.

worth the hassle - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
drag one's feet - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
The tills are alive (The hills are alive) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から