常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

youthquake

The EconomistにはNEETに関する記事がありました。思っていた以上に深刻です。

気になるのは赤字の表現。こちらはyouth とearthquakeを足した造語で「《1960-70年代の体制社会がうけた》若者の文化・価値観による衝撃(ゆさぶり)」という意味です(『リーダーズ英和辞典』)。わかりやすいのがOxford English Dictionaryによる定義です。OEDによれば“The series of radical political and cultural upheavals occurring among students and young people in the 1960s”とあります。初出は1967年のPunchで“Mary Quant opened her first bazaar shop . . . simultaneously with the first tremors of the youthquake”とあります。初出にあるように、必ずしも政治的な意見が伴う訳ではなさそうです。

記事に戻ってみますと、『リーダーズ英和辞典』にあるような「価値観」というような目に見えない文化(culture as little c/ small c = value, belief, a way of communication, etc.)を言及するときにも使える語であることがわかります。また、記事で言及されているのは、1960年代の若者ではありませんが、現在の若者(我々の世代)にも使える語であることもわかります。(Othello)

Generation jobless - Work and the young
Yet more young people are idle than ever (see article). OECD figures suggest that 26m 15- to 24-year-olds in developed countries are not in employment, education or training; the number of young people without a job has risen by 30% since 2007. The International Labour Organisation reports that 75m young people globally are looking for a job. World Bank surveys suggest that 262m young people in emerging markets are economically inactive. Depending on how you measure them, the number of young people without a job is nearly as large as the population of America (311m).
(中略)
The result is an “arc of unemployment”, from southern Europe through north Africa and the Middle East to South Asia, where the rich world’s recession meets the poor world’s youthquake. The anger of the young jobless has already burst onto the streets in the Middle East. Violent crime, generally in decline in the rich world, is rising in Spain, Italy and Portugal—countries with startlingly high youth unemployment.