常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

on trial for

先ほどの同じ記事からfollow upします。
Phillipsburg man on trial for murder only received 'tough talk' from victim, prosecutor says
On trial for allegedly killing Williams and wounding another gang member, Kendell Harrell, on March 19, 2011, Ford, 37, of Phillipsburg testified yesterday that the fatal turn of events unfolded quickly after another gang member threatened to kill his brother, Elijah.
As that gang member appeared to be reaching in his back pocket for a gun, Williams raised his arm and Ford “started opening fire” on Williams, according to Ford. Soon after, Ford said he shot Harrell in the abdomen after Ford saw him running and reaching for what he believed was a gun.
Ford said he thought both men were going to “take my life.”
“The threat of being killed was in the atmosphere,” said Ford, later adding: “At that moment, I see my life flash before me.”
flashと述べているところから、「今までの人生がパッと浮かぶ」と解釈しました。
日本人と同じような「走馬灯のように」と似た表現をするのだなと驚きました。
調べたところ、「走馬灯のように」は別の表現でrevolving lanternとありました(英辞朗on the WEB)。
死ぬ直前まで英語で考えられていれるように英語をもっと身につけたいと思いました(Sugar)

http://www.nj.com/somerset/index.ssf/2013/04/prosecutor_tells_phillipsburg.html#incart_river