常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

keep all the plates spinning

シェイクスピアの悲劇の最高傑作(と私は思う)Othelloに関する記事です。やはりこういった記事はThe Guardianが1番面白いと感じます。

ここで注目したいのはkeep all the plates spinningというフレーズです。これは、Othelloにおける悲劇の原因を作り上げた策略家イアーゴを形容するのにピッタリの表現です。読んで字の如し「皿回し」を指します。もちろん比喩的な表現で、劇におけるすべての策略(それも皿が落ちてしまうのかと、観客もおちおちと見ていられない)を指します。

イアーゴ演じるRory Kinnearはオックスフォードで学んだ俳優で、英語を専攻した俳優で「パッと」こういった表現を出してインタビューを引き締めます(pepper)。

寄稿者の文章も面白いですし、簡単な劇の批評も挿入されていますので、気になった方は是非読んで見て下さい。(Othello)


Adrian Lester and Rory Kinnear: 'Othello and Iago are a bit cracked' | Stage | The Guardian

Kinnear nobly suggests shared billing. "In the first half Iago is the engine of the play, but it gets to a point where he's no longer the puppeteer. He's just trying desperately to keep all the plates spinning, and it becomes very much this appalling tragedy of a man in absolute torment." But Shakespeare's great trick, he suggests, is to make the audience complicit in Iago's villainy. "He's afforded seven soliloquies to get them onside. That's part of the horrendous joy of the play."