常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

push

"I'm not going to push myself too hard. I'm trying to just enjoy my game, play my best and hopefully play a good score."
Woods, who goes into this weekend's tournament as favorite to clinch a fifth Masters crown, is pleased his legacy has helped created a new generation of players.

http://edition.cnn.com/2013/04/09/sport/golf/guan-tianlang-woods-masters-golf/index.html?hpt=igo_t1

今回取り上げる表現はpushです。pushといえば「押す」という意味ですが、今回も「押す」という意味で取ると「自分を押しすぎない」となり意味が通りません。手持ちの辞書には載っていなかったのですが、今回は後ろにmyselfがあることから「自分自身を押す」となり、「自分に圧をかける」という意味になるのではないでしょうか。そこから私は「あまり自分にプレッシャーをかけないようにする」という意味で解釈しました。この訳なら直後の文の意味もしっくりきますね。

中学生でマスターズ出場はとても驚きましたが、世界トップのプロの中でどこまで通用するのか楽しみです。(Haramii)