常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

be reduced to rubble

シリアの現状を収めた写真が紹介されていました。特に一枚目の写真は衝撃的で、まるで映画の中の世界の様な写真ですが…現実なんですね。

Images of war: A child wanders amid the rubble and dust of a town he called home that now looks like the film set of an apocalyptic future

Standing amid the ruins, a child gazes at the devastation war has brought to his home in Syria.

Once Deir al-Zor was a busy town in the eastern part of the country, with a growing tourist industry, but when rebels moved in, it became a target for tyrant President Bashar Assad's forces.

Pounded day and night by government artillery, many of the beautiful buildings have been reduced to rubble by the blasts.

http://www.dailymail.co.uk/news/article-2304980/Images-war-A-child-wanders-amid-rubble-dust-town-called-home-looks-like-film-set-apocalyptic-future.html

今回取り上げる表現は、be reduced to rubbleです。まず、reduceを調べてみると「[通例 be 〜d]《好ましくない状態などに》(無理に)変えられる;降格させられる;《…する》羽目になる」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という使い方があることがわかりました。そして、同辞書の例文にはbe reduced to rubble by fire「火事で瓦礫と化す」とありました。be reduced to rubbleで「瓦礫と化す」という意味になるようです。
また、LDOCEでも調べてみると、reduce sth to ashes/rubble/ruins"to destroy something, especially a building, completely"と定義されていました。ashesやruinsも使われる事があるようです。(Astroriver)