常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Mom-and-Pop Investors

日銀の新たな緩和策によってもたらされた株価の乱高下,1ドル100円台が見えてきそうな円安。こうした変化は例の三本の矢の施策の一端ですが,果たしてこの方向でよいのでしょうか...。あのジョージ・ソロスもそのあやうさに警鐘を鳴らしています(もっとも利益誘導のためのポジショントークかもしれませんが...)。

ともかくも,これまで財布のひもを引き締めていたMom-and-Pop investorsがひもをゆるめはじめたそうです。Mom-and-Pop は「家族経営の,小さな,こぢんまりとした」という意味の米国用法です。今はコンビニにとってかわられた感がありますが,昔はよく見受けられた「近所の角のおばちゃんのお店屋さん」といった感じを表す形容詞です(例:mom‐and‐pop store)。ここはそのMom-and-Popをinvestorの前にもってきて,「小口の個人投資家」,「一般の投資家」という意味で用いられています。(UG)

Japan’s Mom-and-Pop Investors Join Bull Run

As the Bank of Japan’s mammoth monetary easing program lifts Japanese share prices to multiyear highs, it’s not just the foreign investors flooding into the markets. After lying low for decades or shunning investment altogether, Japan’s mom-and-pop investors are roaring back to life.

Here’s a look at what the various retail investors are doing to ride the bull market: those coming back to the market after having gotten burned in earlier bubbles; first-time investors; and those who remain skeptical, or at least cautious.

http://blogs.wsj.com/japanrealtime/