常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tip

tipという表現は、以前先輩が別の意味で取り上げられているので、リンクを張らせて頂きます。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20121127/1354027170

先程と同じ記事中から表現を拾います。

Over the years, McAlary worked at all three of the city's tabloids – the New York Post, the Daily News and Newsday – and was reputedly one of the country's highest-paid reporters, known for his stories on crime and the inner-workings of the city's police department. In 1998, he won a Pulitzer Prize for a series of Daily News columns about alleged assault by city cops on Haitian immigrant Abner Louima. While undergoing treatment for cancer, he followed up an anonymous tip to expose the police.

http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/theatre-dance/features/lucky-guy-can-tom-hanks-hack-it-on-broadway-8555643.html

tipが気になったので取り上げます。tipというと、レストラン等で食事をした後に、気持ちとして要求額よりも少し多めに支払う、「チップ、心づけ、祝儀」を思い浮かべるのですが、ここでは、「{・・・という}内報」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)または「機密情報」(ibid)という意味になります。LDOCEでも調べてみると、‘a secret warning or piece of information, especially to police about illegal activities’と記載されていました。尚、同義語のinformationは不可算名詞なのは周知の事だと思いますが、tipは可算名詞となります。以上確認でした。(Shou-VR*)