常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

chin-chin

Hatahataさんが取り扱ったニュースのfollow−upです。

Harry Potter actor Richard Griffiths dies aged 65 after complications following heart surgery

Born in North Yorkshire, Griffiths was famous for his roles in the Harry Potter series, Withnail & I, and The History Boys

Richard E Grant, who played Withnail, today called him “my beloved Uncle Monty” on Twitter and added: “Chin-Chin dear friend.” Paul McGann, who also starred in the film, said: “A mighty tree has fallen.”

http://www.independent.co.uk/news/uk/home-news/harry-potter-actor-richard-griffiths-dies-aged-65-after-complications-following-heart-surgery-8554281.html

chin-chinという表現が気になったので取り上げます。辞書を引いてみると、間投詞では、「こんにちは;さようなら」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味になります。尚、名詞の場合は、「(略式の)あいさつ」(ibid)という定義になるので、こちらも折角なので併せて覚えておこうと思います。

また、今回の表現は語源が気になったので調べてみたところ、18世紀後期に、中国語の「請請」からピジン英語になった表現であることがわかりました。

Harry Potterシリーズは全作品観てきたので、突然の悲報に驚きました。どうか安らかにお眠りしてほしいです。(Shou-VR*)