常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

put a spoke in the wheel

Heathrowは、私もごちゃごちゃしていてあまり好きではありません。Arrival Gateを出て、すぐ右に曲がりコーヒー屋の裏に出て煙草を吸う時に、長いフライトと荷物探し、そしてその後の大移動をした疲れから解放された感じを覚えます。いつかHeathrowも変われば良いな、と思っていました。

さて、The Economistの記事の中見出しから英語表現を拾います。赤字のa spoke in the wheelは、本来put a spoke in the wheelの形で使われ「人の邪魔をする」という意味のidiomです(『リーダーズ英和辞典』)。ここでは「ハブ化しつつあるロンドンの空港に対し、少し反対意見を述べてみる」という意味合いの中見出しとして使用されています。(Othello)

(続く)

Flight paths for a cloudy future - London’s airports

A spoke in the wheel
There is no doubt that business travellers—who provide most of airlines’ profits—prefer direct flights: just look at how much more expensive they are than connecting flights to the same destinations. But there are several reasons to take the arguments about hubs with a pinch of salt.