常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問回答:inroad

UG先生からのご指名質問にお答え致します。
内容は以下のinroadについてです。

New smartphone platforms eye inroads in hot market
A handful of new smartphone platforms are expected to become available this year, challenging the stranglehold of the two market leaders, Google’s Android and Apple’s iOS.
Android and Apple account for more than 90% of the surging smartphone market, and third place is being contested byBlackBerry and Microsoft’s Windows Phone.
But phones using operating systems based on the open-source platforms Linux and Mozilla’s Firefox will be hitting the market this year, most likely in emerging markets.
Among smartphone makers, “there is a consensus that there is room for a couple more operating systems,” said Ramon
Llamas, analyst with the research firm IDC.
“Maybe not globally, but in some markets which could be used as proving grounds.”
ttp://www.japantoday.com/category/technology/view/new-smartphone-platforms-eye-inroads-in-hot-market

早速手持ちの辞書で調べてみると、名詞で「侵入、侵害、侵略」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)と定義されていました。しかしながらも、ただこの訳を当てはめただけではあまりしっくりきません。上記の英文を読んでみると、AndroidApple製品がスマートフォン市場の90%以上を占めていますが、今年はLinuxFirefoxのOSを内蔵した商品のヒットが予測されているので、当然この数値は少なからず変動すると思われます。意訳になってしまいますが、以上の事柄と、in+roadという語の成り立ちも考慮に入れると、「進出」という意味がしっくりとくるのではないでしょうか。

尚、余談になってしまいますが、inroadを使用した関連表現である、make inroads into/on somethingという形を、LDOCEで調べてみると、a) ‘to have an important effect or influence on something, especially by taking something away from it’、さらには、b) ‘to make some progress towards achieving something difficult’という二つの定義が記載されていました。また、念のため、手持ちの辞書を引いてみると、「・・・に影響を及ぼし始める、・・・に食い込む;<仕事:問題など>にうまく取り組みだす」(『リーダーズ英和 第2版』研究社)とありました。この表現も折角なので併せて覚えておこうと思います。(Shou-VR*)