常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

We ran into some dry spells and we settled for way too many 3s

アメリプロバスケットボールリーグNBAでthe Miami Heatがthe Charlotte Bobcatsを109-77で破り,その連勝記録を26に伸ばしました。今回は敗れたBobcatsのヘッドコーチMike Dunlap氏のコメントを採り上げます。

Heat win 26th straight as Wade sits
MIAMI – The world’s best came out to see if Miami could do it again. Novak Djokovic, the top-ranked men’s tennis player. Wladimir Klitschko, the world heavyweight boxing king. Rory McIlroy, who sits atop the golf rankings for at least one more night.
Kemba Walker led Charlotte with 20 points, and Gerald Henderson had 18. Charlotte finished the night 5-for-25 from 3-point range, while the Heat were 13-for-30 beyond the arc.
“We ran into some dry spells and we settled for way too many 3s,” Bobcats coach Mike Dunlap said. “At the end of the game we had 25 and that’s not who we are.”
http://www.japantimes.co.jp/sports/2013/03/26/basketball/heat-win-26th-straight-as-wade-sits/#.UVGRIBxF9Xg

まずdry spellsは「日照り続き」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)という意味で(http://d.hatena.ne.jp/A30/20110715/1310655615),これは25本の3Pシュートを放ち,内入ったのはわずかに5本であったBobcatsの様子を表したもの。またsettle for ~は「(不満ながら)…で満足する, 妥協する」(『プログレッシブ英和中辞典』同上)という意味でここでは「安易にも3Pを乱発した」と解釈できます。
さらに,続くコメントのthat’s not who we areについてですが,who we areは「自分たちの在るべき姿」を意味する表現で,ここでは「自分たちらしくなかった」と解釈しました。
以上から,赤字のコメントは「チームのシュートが落ちる苦しい時間帯に突入し,安易にも3Pに頼り過ぎてしまった。試合が終わってみれば,チームで放った3Pは合計で25本にも及んだわけたが,我々らしい戦い方ではなかった」と訳してみました。(Koyamamoto)