常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

in situ

1969年の人類初の月面着陸でアポロ11号の打ち上げに使われたF1エンジンが大西洋の海底から引き揚げられました。回収を指揮したのがAmazon.com最高経営責任者だったとは...男のロマンを感じます。

F-1 Engine Recovery

What an incredible adventure. We are right now onboard the Seabed Worker headed back to Cape Canaveral after finishing three weeks at sea, working almost 3 miles below the surface. We found so much. We’ve seen an underwater wonderland – an incredible sculpture garden of twisted F-1 engines that tells the story of a fiery and violent end, one that serves testament to the Apollo program.

We photographed many beautiful objects in situ and have now recovered many prime pieces. Each piece we bring on deck conjures for me the thousands of engineers who worked together back then to do what for all time had been thought surely impossible.

http://www.bezosexpeditions.com/updates.html

in sitは、科学関係の通訳で何度も遭遇した表現です。「本来の場所で」「もとの位置に」という意味ですが、結構、「その場で」などと臨場感を表す文脈で用いられることが多いようです。これをin situationの省略だと思う人が多いようですが、もともとはラテン語由来の表現です。発音は/insaitju/(適当な表記)となります。(UG)