常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問:translate to

遅くなりましたが、UG先生のご指名質問に挑戦してみたいと思います。

More than 100 members of the Japanese press were present during the pre-World Baseball Classic semifinals exhibition game between Japan’s national team and Major League Baseball’s (MLB) Giants at Scottsdale, Arizona yesterday. Notable also are the many American scouts studying the players’ game, which could translate to a contract to play in the MLB for some of them. To say that the pressure is high–as a team or as an individual player–is an understatement.

http://japandailypress.com/all-eyes-focus-on-japan-ahead-of-world-baseball-classic-semis-1525224

ここでのtranslateの用法についてです。translateといえば、「翻訳する」という意味があるのは言うまでもありませんが、今回は「移動させる」という意味から「(契約)へとつながる/おきかえられる(ことになりうる)」という意味で使われているのではないでしょうか。つまりここでの訳は「その中の何人かがメジャーリーグと契約して移籍するかもしれない」ということになるのではないかと思いました。スカウトの方がたくさん来ていたというところからこのような訳にしました。

私は野球についてはルールもあやふやでしたが(「先発」が何かもわからない程でした…。)、今回のWBCで野球についての知識も増え、みんなで一丸となって応援するのもすごく楽しかったです。残念ながら準決勝敗退となってしまいましたが、侍ジャパンの皆様に、感動をありがとうございましたと言いたいです!(Haramii)