常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問:herald

遅くなりましたが、UG先生からのご指名質問に答えたいと思います。

Tokyo Subway ‘Fool’s Wall’ Comes Tumbling Down
A maddening wall that has long irritated Tokyo commuters by separating passengers on the same platform has finally been torn down.
The barrier, described by Tokyo Gov. Naoki Inose as a “fool’s wall,” was a symbol of petty line-drawing between the capital’s two rival subway systems–Tokyo Metro Co., owned jointly by the national government and the Tokyo Metropolitan Government, and Toei Subway, owned solely by the metro government.

Demolishing the wall may be more than just a matter of passenger convenience–it could herald the way toward a more efficient, unified system.
http://blogs.wsj.com/japanrealtime/2013/03/15/tokyo-subway-fools-wall-comes-tumbling-down/

heraldについてですが、名詞だと「使者、伝令官」「先駆者」「布告者、報道官」」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館書店)などといった意味になり、動詞だと「…の先触れをする、…を布告する」という意味になります。(ibid) またLDOCEを見てみると、"to say publicly that someone or something will be good or important"とありました。よってit以下の文章は「壁の撤去はより効率的な地下鉄統一化への道の先駆け」といった意味になりそうです。

バカの壁」が撤去されることによって、乗り換えの際に必要だった2回の改札の通過が必要なくなったそうです。かなりの時間短縮になりそうですね。


投稿が滞ってしまい、申し訳ありませんでした。気を引き締めてまた頑張っていきたいと思います。(Hatahata)