常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

a notice of claim

ニューヨーク市で2月下旬にNYPDのパトカーにはねられ死亡した留学生 小山田亮さん父親と弁護士がニューヨーク市で記者会見し、市警に対し真相解明や捜査情報の速やかな開示を求めました。

 

NYPD cruiser victim’s kin sue

NEW YORK – The family of 24-year-old Ryo Oyamada, who was struck and killed by a New York Police Department patrol car, said they have filed a notice of claim against the department and city.

“My son came to America to study English and then a police car took his life. I’m extremely distressed,” his father, Tsukasa, 60, told reporters Friday at his Manhattan lawyer’s office. “I want to know the truth.”

The lead attorney, Jeffrey Kim, said he has begun an independent investigation and hopes the NYPD will cooperate in sharing evidence, such as surveillance videos and speed monitoring devices, in relation to Oyamada’s death Thursday. He was a resident of Kagawa Prefecture.

“We ask that they provide and disclose these items as soon as possible,” Kim said, adding the family wants a “full and thorough investigation” to be conducted with the collaboration and support of both the NYPD and city authorities.

A notice of claim was filed Thursday in New York City, launching the first stage of a potential lawsuit. The NYPD and the city of New York were named in the notice of claim, with the family asking for monetary damages of $8 million (\749 million) for “wrongful death,” according to the document.

http://www.japantimes.co.jp/news/2013/03/03/national/nypd-cruiser-victims-kin-sue/#.UTKnZ6Vdobw

notice of claimは「保険金給付請求通知」と訳され、損害賠償の支払いを求める公の通知のことを意味します。弁護士のジェフリー・キム氏によると、通知には市警とニューヨーク市に対し、800万ドル(約7億5千万円)以上の損害賠償の支払いを求める内容が含まれるとのことです。(UG)