cut it
サッカーの話題をCNNから拾います。UG先生のfollow-upです。http://d.hatena.ne.jp/A30/20130228/1362025308
Beckham shows he can still cut it
He walked down the red carpet and left to a standing ovation -- it seems David Beckham continues to write his own script.
After his cameo performance for Paris Saint-Germain last Sunday, Beckham played 86 minutes of his side's 2-0 win over Marseille in the French Cup Wednesday.
The 37-year-old, who signed a five month deal with the club in January, showed he still has the fitness to compete at the top level with an impressive performance.
見出しのcut it は「(略式で)望ましい活躍をする」という意味(『プログレッシブ英和中辞典』、小学館)です。また別の辞書には「[しばしば疑問文・否定文で]見事に[りっぱに]やる」という定義(『新英和中辞典』研究社)もされています。
しかしこの見出しではcut itが平叙文で用いられています。この事からこの見出しには「ベッカム選手は『まだまだ出来る』という事を示した」というベッカムのパフォーマンスに対する賞賛のニュアンスが感じられるのではないでしょうか。音読するときはcut itに強勢が置かれる事は言うまでもありません。パリサンジェルマンは広告塔としてベッカムを獲得したとも言われていますが、ベッカム選手にはその右足でそうではない事を証明してもらいたいです。(EnDough)