常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

指名質問:Getting behind the wheels

ご指名質問を頂きました。お題はgetting behind the wheelsの意味についてです。

Getting behind the wheels of an economy in a slide is a tough task at the best of times.

訳してみると「下降傾向の経済の舵を取ることは、いい風が吹いている時でさえ、大変なことだ」とあります。ここで使われるget behind the wheelは、簡単にイメージできますが「運転する、ハンドルを握る」という意味で捉えることができるでしょう。ここでは、何のハンドルかと言うと、経済。それも落ち込んでいる経済なのですから、a tough taskのはずです。せっかく面白いイディオムだったので、試し訳も「舵を取る」としてみました。

それに伴いat the best of times (最良の時、状態にあっても)も「いい風が吹いている時でさえ」と訳しました。記事のat the best of timesは、大統領に就任して熱気がある時でさえ、という意味で捉えることができます。(Othello)