常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

red-hot #2

マイクロソフト社のタブレット型端末「サーフェス」はマイクロソフト社を勢いづけるのでしょうか。

Is Microsoft Now a Cool Brand Thanks to the Surface?

For over a decade, Apple (NASDAQ:AAPL) has been the leader of technological cool, with its MacBooks, iPods, and iPhones preferred by the trendsetting creative class. In contrast, Microsoft (NASDAQ:MSFT), once the red-hot brand in the '90s, was the stodgy competitor whose products were only highly valued in the enterprise world, where utility trumped aesthetics.

Read more: http://www.minyanville.com/sectors/technology/articles/Is-Microsoft-Now-a-Cool-Brand/2/22/2013/id/48294#ixzz2Le5ENIEj


今回取り上げる表現は、red-hotです。文字通り「高温で真っ赤な(金属)」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味もあるのですが、ここでは「(実力があり)すごい人気の[人・物]」(ibid)という意味で用いられています。LDOCEには"informal extremely active, exciting, or interesting"と定義されていました。また、この表現は過去にも先輩が取り上げられています。cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20101231/1293792663
アップル社とマイクロソフト社、これからも競い合ってより素晴らしい製品が生み出される事を期待したいです。(Astroriver)