常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

out-and-out #2

中国とアメリカの関係は今後どのようになるのでしょうか。先生のfollow-upです。http://d.hatena.ne.jp/A30/20130219/1361276731
Fmr. CIA official: Cyber war ‘more sinister than nuclear age’
The U.S. believes that cyber warfare could begin to threaten the underpinnings of its relationship with China, New York Times journalist David Sanger told CNN’s Christiane Amanpour on Tuesday.

Sanger and two colleagues reported in the New York Times on Tuesday that a secretive unit of the People’s Liberation Army, the Chinese military, is responsible for most of the many Chinese cyber attacks on U.S. corporations and infrastructure.

“This is, diplomatically, I think one of the most complicated problems out there,” Sanger said. “The fact that your adversary would know that you could get into their systems and turn them on or off at any time – whether it was cell phones or air traffic control or whatever – might well affect your future behavior. So it doesn’t mean that they’re going to do it, or there’s out-and-out war, but it does mean that they have a capability to do this by remote control.” The New York Times reported last month that the newspaper was the victim of Chinese hackers – brought on, they believe, by a report on the finances of Prime Minister Wen Jiabao.

out-and-outは形容詞で「まったくの、徹底した、完全な」という意味になります。(『ジーニアス英和辞典』第3版、大修館書店) また名詞だと「煮ても焼いても食えぬやつ、全然駄目なやつ」といった意味になるそうです。(英辞郎on the WEB)

この表現は以前にも取り上げられていたのでリンクさせていただきます。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100924/1285298359

やっと新潟の免許合宿から帰ってきました。宿舎に幽霊が出るとみんな騒いでいたので、早く帰って来られて良かったです…。元が火葬場だったと聞いたときには、泣きそうになりました。(Hatahata)