常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

long in the tooth

ダイ・ハード」の最新作の批評記事から表現を拾います。

'A Good Day to Die Hard': We're too old for this

The filmmakers make a feeble attempt to acknowledge that Bruce Willis is rather long in the tooth to pull off his old Die Hard stunts. (The franchise originated 25 years ago.) But, in wannabe Expendables fashion, it sends up his tough-guy image. Unlike The Expendables and its sequel, the humor here isn't cheeky fun. The jokes are repetitive and mostly unfunny.

http://www.usatoday.com/story/life/movies/2013/02/13/a-good-day-to-die-hard-review/1915605/

今回取り上げる表現は、long in the toothです。どういう意味かなかなか推測できなかったので、辞書を引いてみると「(くだけて)年をとって《年取った馬は歯茎がやせて歯が長く見えることから》」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味が定義されていました。Collins Dictionariesには"old or ageing: used originally of horses, because their gums recede with age"と書かれていました。Collins Dictionariesの定義を見て知ったのですが、gumにはチューインガムの他に「歯茎」(英辞郎 on the WEB)という意味もあるのですね。併せて覚えておきたいと思います。
記事の中での映画の評価はぼろぼろに言われているようでしたが、ダイ・ハードシリーズというだけで観てみたいとは思います。(Astroriver)