常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

leave A out in the cold

ゲーム モノポリーに新たに加わるトークン、そして無くなるトークンが決まりました。ちなみに、どのトークンが加わるか、そしてどのトークンが無くなるかがWEBで投票が行なわれていました。cf.http://d.hatena.ne.jp/A30/20130111/1357839373

Monopoly fans cast vote for cat as newest token — iron gets left out in the cold

Read more: http://www.nydailynews.com/news/national/monopoly-fans-cast-vote-cat-newest-token-article-1.1256559#ixzz2KEcLrSGb

今回は記事のタイトルから表現を拾います。leave A out in the coldという表現ですが、辞書を引いてみると「〈くだけて〉A(人・国など)を相手にしない、のけ者にする[しばしば受け身で]」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)と定義されていました。また、別の辞書で調べてみると、(out) in the cold「(略式)ただひとりの,無視されて,のけ者にされて[しばしば be, leave, keep, stayなどの後に用いる]」(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館書店)と定義されていました。leave A out in the coldの略式が、(out) in the coldという事でしょうか。
また、逆にこのin the coldの状態から抜け出すという意味で、bring/come in from the coldという表現が過去にブログで取り上げられていますので、併せて要チェックです。cf.http://d.hatena.ne.jp/A30/20100922/1285153498
ちなみに、投票の途中経過の時点での情報ですが、なくなって欲しくないトークン一位は犬だったようです。動物はやはり強いのでしょうか。(Astroriver)