常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pave the way♯2

Activists hail a watershed moment in gay rights movement
(CNN) -- In the next few days, the Boy Scouts of America is expected to announce whether it plans to change its longstanding national policy against openly gay members.

Many parents of Scouts have voiced their concerns, saying homosexuality goes against the teachings of their faith. But many others find the ban on gays out of sync with the ideals of scouting -- and of the nation as a whole.

The Boy Scouts controversy perhaps illustrates where America stands on gay rights.
<中略>
A brother who paved the way
Susan Browning-Chriss wishes her brother had been able to listen to Obama's embrace of gay rights in his inaugural address.

He would have been thrilled, she is sure, to know the nation had come far enough to have a president stand on the steps of the Capitol and pledge equality for gay Americans.
http://edition.cnn.com/2013/02/02/us/gay-rights-watershed-moment/index.html?hpt=us_c1

まずpaveについてですが、「踏みつける」が原義であり、「<道路が・床が>[…で]舗装されてある、覆われている」「<舗装するように>…を覆う」といった意味になりますが(『ジーニアス英和辞典』第3版,大修館書店)、pave the way forで「…を用意にする、…への道を整える」という意味になります。(ibid)

この表現は過去に先輩が取り上げられていたので、リンクさせていただきます。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20111023/1319380828

ボーイスカウトに同性愛者のメンバーを受け入れるようですね。これをきっかけに彼らを取り巻く現状が少しでも変われば良いなと思います。

このところ投稿が滞ってしまい、申し訳ありませんでした。明日からまた頑張ります。
免許合宿のため新潟に来ているのですが、上越の方ではないので雪が全然積もっていなく少し驚きました。(Hatahata)