常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

blow sth/ sb out of the water と Radiocarbon dating

去年の秋くらいからずっと気になっていた、Leicesterの駐車場の地下に埋まっていた骨に関するニュースについてです。The Independentから(リンクはタイトルをクリック)。

http://www.independent.co.uk/news/uk/home-news/is-the-body-in-the-car-park-really-richard-iii-at-last-the-answer-8477886.html
(前略)
Leicester University geneticists working on the skeletal remains have extracted samples of mitochondrial DNA, which is inherited solely down the maternal line. They have compared it with the mitochondrial DNA of Michael Ibsen, a Canadian-born carpenter living in London who is, according to genealogical records, related to Richard’s sister, Anne of York, through 16 maternal generations.

If the bones are those of Richard III, the DNA tests should show that they share the same “haplotype” or genetic subgroup to that of Mr Ibsen. If the haplotype of Mr Ibsen is a rare one, and if it matches with that of the skeleton, this will be strong support in favour of its being the body of the king.

However, there is one test that could blow the king theory out of the water. Radiocarbon dating could place the skeleton in another period of history, perhaps the 14th or even 13th centuries, long before Richard lived. If so, the skeleton in the car park will remain a mystery.

最終パラグラフに気になる表現がありました。ここで使用されるblow sth/ sb out of the waterは、“to defeat someone or something that you are competing with, or to achieve much more than they do”という意味のidiomです(LDOCE)。日本語ですと「完全に(こてんぱんに)やっつける、撃破(撃沈)する」という訳が与えられています(『リーダーズ英和辞典』)。もっとも「水の外へ吹き飛ばす」ということを想像すれば、意味はわかりますね。

ちなみにRadiocarbon datingは「放射性炭素年代測定法」という訳が一般的なようです。詳しくはこちら、もしくはこちら

したがって強調箇所、および最終パラグラフは「しかし[DNAテストをしても]、[骨が、ヨーク朝イングランド]王[リチャード三世]のものであるという説を論破し得るテストがある。そのテストとは放射性炭素年代測定法であり、これは骨を他の時代(例えば14世紀や13世紀というリチャード三世の時代よりもずっと前の時代)のものであると見直すことが可能なようだ。もしそうであるなら、駐車場で見つかった骨の真相は、謎に包まれたままになるのだろう。」という具合に試訳することができます。(Othello)