常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pump-priming

The Japan Times から英語表現を拾います。

Abe’s big idea, the one that has investors feeling the most bullish on Japan since 2009, is fiscal pump-priming and getting the Bank of Japan to do more to stimulate growth. About 21 percent of respondents to a Bloomberg poll now see Japan as offering the best opportunities over the next year. The same poll showed 54 percent are more optimistic than pessimistic about what some are calling Abenomics.

http://www.japantimes.co.jp/news/2013/01/28/business/krugmans-worn-out-ideas-for-japan-dont-fly/#.UQad_FuCiM8

ここでは経済用語である「呼び水用の財政支出」をpump-primingと表現していました。
「呼び水」とは、「ポンプの水が出ない時、上から別の水を注ぎ込んで水がでるようにすること」で、そこから「ある物事を引き出すきっかけ」という意味になったのですが、(広辞苑 第六版)英語でもpumpという単語を用いて表現できるのは面白いと思いました。
また、これを使って、いわゆる「呼び水政策」(不況期において財政支出を呼び水として、民間需要を喚起し景気を回復させようとする政策)(ブリタニカ国際大百科事典)をpupm-priming policyと表現することができます。
経済学は不得意ですが、少しずつこのような難しい語彙も理解できるようにしていきたいと思います。(Jakie)